Gallicisms

Gallicisms
Gallicisms
Fowler (1926) used this term to describe what he called ‘borrowings of various kinds from French in which the borrower stops short of using French words without disguise’. That is to say, they are words that have been assimilated in various ways, or in some cases translated, into English. While acknowledging their established contribution to English vocabulary, he gave a warning not to use them as a kind of affectation derived from their foreignness. There are three principal types of Gallicisms; Fowler was thinking especially of the third:
1. French words which have been adapted to suit the ordinary conventions of English by dropping accents or substituting English endings, e.g. actuality (from French actualité) and redaction (from French rédaction). See also French words and phrases used in English.
2. Mismatches, i.e. words that do not mean in English what they mean in French; for example, papier mâché is literally ‘chewed paper’ and does not exist in this meaning in French (the equivalent is carton-pâte), duvet in English means ‘a continental quilt’ but in French means ‘a sleeping-bag’, and cagoule, which in English means ‘a windproof outdoor garment with a hood’, in French means a monk's hood or ‘a child's balaclava’. Some food terms have different meanings in the two languages: fromage frais, which is now widely seen in British supermarkets, is what in French is called fromage blanc, fromage frais being a fresh unmatured type of cheese.
3. Loan translations, i.e. expressions adopted from French in a more or less literally translated form, e.g. gilded youth (from French jeunesse dorée), jump (or leap) to the eyes (French sauter aux yeux), marriage of convenience (French mariage de convenance), and that goes without saying (French cela va sans dire).

Modern English usage. 2014.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • gallicisms — Gal·li·cism || gælɪsɪzÉ™m n. French idiom, French expression …   English contemporary dictionary

  • List of French words and phrases used by English speakers — Here are some examples of French words and phrases used by English speakers. English contains many words of French origin, such as art, collage, competition, force, machine, police, publicity, role, routine, table, and many other Anglicized… …   Wikipedia

  • JUDEO-PROVENÇAL — JUDEO PROVENÇAL, the name given to the various dialects spoken among the Jews of Provence. By the sixth Century C.E. Jews formed important communities in the southern area of France known as Provence. The oldest texts in Judeo Provençal are the… …   Encyclopedia of Judaism

  • Melchiore Cesarotti — (May 15, 1730 – November 4, 1808) was an Italian poet and translator. Biography He was born at Padua, of a noble but impoverished family. At the University of Padua his literary progress gained him the chair of rhetoric, and in 1768 the… …   Wikipedia

  • Jèrriais — Spoken in  Jersey  Sark Native …   Wikipedia

  • Gallicism — A Gallicism can be: * a mode of speech peculiar to the French; * a French idiom; * in general, a French mode or custom. * loanwords, words or phrases borrowed from French.In speaking or writing English, a Gallicism often results from a direct… …   Wikipedia

  • Nicasio Álvarez de Cienfuegos — (14 December 1764 – 1809) was a Spanish poet and publicist. He was born at Madrid, and studied with distinction at Salamanca, where he met the poet Melendez Valdés. His poems, published in 1798, mmediately attracted attention. He was successively …   Wikipedia

  • Walter the Chancellor — for|Walter the Chancellor of the University of Paris|Walter of Château ThierryWalter the Chancellor (also known as Galterius cancellarius, the Latinized form of his French name, Gautier) was a French or Norman crusader and author of the 12th… …   Wikipedia

  • Carlo Giuseppe Guglielmo Botta — (November 6, 1766 – August 10, 1837) was an Italian historian.He was born at San Giorgio Canavese in Piedmont. He studied medicine at the University of Turin, and obtained his doctors degree when about twenty years of age. Having rendered himself …   Wikipedia

  • Francisco Manoel de Nascimento — (December 21, 1734 ndash; February 25, 1819), Portuguese poet, better known by the literary name of Filinto Elysio, bestowed on him by the Marqueza de Alorna, was the reputed son of a Lisbon boat owner.Early yearsIn his early years he acquired a… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”